dwutygodnik - strona kultury

03 2010

Archive

May 2010

01 2010

02 2010

June 2010

03 2010

04 2010

July 2010

05 2010

06 2010

August 2010

07 2010

November 2010

08 2010

09 2010

December 2010

10 2010

January 2011

11 2011

February 2011

12 2011

13 2011

March 2011

14 2011

15 2011

April 2011

16 2011

17 2011

18 2011

May 2011

19 2011

20 2011

June 2011

21 2011

22 2011

July 2011

23 2011

August 2011

24 2011

September 2011

25 2011

26 2011

27 2011

October 2011

28 2011

29 2011

November 2011

30 2011

31 2011

December 2011

32 2011

January 2012

33 2012

March 2012

34 2012

SOMETHING OR OTHER:
The Prison and Freedom of Language

Literature BY Irena Grudzińska-Gross

In his native language, the tone, the gesture, the emotion is fully controlled; in English, it is the effort of sounding the words that predominates. The difference in self assurance is striking

In the last few months, I went to many poetry readings, more than usual. In March, two friend-poets had their readings. April, as every Brooklyn child knows (especially those who go to school), is the month of poetry—everywhere poets read their poems and sell their books. In May, the 70th birthday of Joseph Brodsky was a reason for one evening of poetry tribute. Most of poetry readings I went to, I realized later, were of foreign born poets. Some readings were only in their native languages, but to these I did not go (in my local public library—Brooklyn Central—there is no insistence on translation). Yet in that nation of emigrants a poet wants to be understood not only by his native readers. Many poets read in their native language and in English.

I went to some Polish poetry readings, but also to Ukrainian, Russian, and Romanian ones. And I was struck by the change that comes upon the poets when they switch from their native to English language. It is as if a musician, who mastered his first instrument, moved to a second one in which his touch is less certain, slightly off key. In his native language, the tone, the gesture, the emotion is fully controlled; in English, it is the effort of sounding the words that predominates. The face is slightly contracted; the lips are bent on pronouncing; the hand is rigidly holding the page with the text. The difference in self assurance is striking.

Listening to the poems of Carmen Firan, Vasyl Makhno, Ewa Chruściel, Marina Temkina, I wondered what is best transmitted in the new language: images? feelings? words? ideas? What pushes émigré poets to write or/and to read in the language of their new place of residence? Is it the love of the new language? Or do the émigrés, like adolescents, have to prove to themselves and the world who they are, what they can do? I am a poet, they seem to be saying, I really am, listen to my words.

And yet, I love to listen to that kind of reading. I think I can truly understand the poet, I can feel the essence of the world presented in the poet’s voice, its distilled core. A well-known and loved foreign language is like a filter removing everything that is not essential. That new language precludes any automatisms, any reflective filling of empty spaces. The poet stands with that new language face to face, unprotected, like a child. What happens next is an adventure.

I say adventure and not a calamity, because English is a generous language, an imperial language open to various accents and idiosyncrasies. Unlike centralized imperial French, it does not have a master dictionary and one prescribed pronunciation. Neither does it have one way of seeing poetry. It develops democratically from bottom up, mutating into exotic branches: Australian, Caribbean, American. Yes, American, because it is a relatively new version of English, long ridiculed as a deviation from the British original. A lively, expanding language, it does not bar access to anyone. Not even to foreign born poets, though they are supposed to be the most qualified artisans of words. The citizenship of the English language is open to all who dare to apply.

Irena Grudzinska Gross writes about history of literature and ideas. She teaches at Princeton University. Her latest book "Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky. Fellowship of Poets" was published by Yale University Press in 2009.

If you wish to publish a part of an article from Biweekly.pl on your website or blog please e-mail us: feedback@biweekly.pl.

Literature

NOT IN ENGLISH YET: New Book by Krystyna Miłobędzka

Agnieszka Wolny-Hamkało

Side effects

Bi-polarity

Daniel Coyle

Art

WHO'S WHO AND WHY:
Kobas Laksa

John Biweekly

Theatre

Start Singing and You’ll Know
What You Feel

TOMASZ CYZ talks to KRYSTIAN LUPA

Intro

It’s all so relative

John Biweekly

Side effects

Thanksgiving at OWS

Irena Grudzińska-Gross

Side effects

SOMETHING OR OTHER:
Little Rebellions

Irena Grudzińska-Gross

Side effects

SOMETHING OR OTHER:
The Crevice

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
Poetic Emergency – wedding song

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
The Portrait of Zuzanna Ginczanka

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
The Goneness of the Past

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
Joseph Brodsky,
Fifteen Years Later

Irena Grudzińska-Gross

Side effects

SOMETHING OR OTHER:
The Morning After

Irena Grudzińska-Gross

Art

SOMETHING OR OTHER:
Elżbieta

Irena Grudzińska-Gross