dwutygodnik - strona kultury

24 2011

Archive

May 2010

01 2010

02 2010

June 2010

03 2010

04 2010

July 2010

05 2010

06 2010

August 2010

07 2010

November 2010

08 2010

09 2010

December 2010

10 2010

January 2011

11 2011

February 2011

12 2011

13 2011

March 2011

14 2011

15 2011

April 2011

16 2011

17 2011

18 2011

May 2011

19 2011

20 2011

June 2011

21 2011

22 2011

July 2011

23 2011

August 2011

24 2011

September 2011

25 2011

26 2011

27 2011

October 2011

28 2011

29 2011

November 2011

30 2011

31 2011

December 2011

32 2011

January 2012

33 2012

March 2012

34 2012

SOMETHING OR OTHER:
Poetic Emergency – wedding song

Literature BY Irena Grudzińska-Gross

A very close friend of mine needed a poem to include in her blessing at the wedding of her daughter.  The bride grew up bilingual so my friend wanted a poem written in Polish, but with an English language version

In contemporary American customs poetry is a solemn addition to the ceremonies accompanying turning points of life, especially weddings and memorial services.  Friends and relations write odes and epithalamiums (wedding poems), but also borrow those already written, making their words fresher by using the old ones.  Poetry is a sign of certain loftiness, of language marking extraordinariness of the situation it adorns. A poem says: this occasion is not prosaic. And there is a lot of good poetry around, a lot of felicitous expressions asking to be reused. But these words need to be custom-fitted. It is the speaker who needs to find them congenial to her own speech pattern or temperature of feelings.

A very close friend of mine needed a poem to include in her blessing at the wedding of her daughter.  The bride grew up bilingual – Polish/English – so my friend wanted a poem written in Polish, but with an English language version as the wedding ceremony took place in Manhattan and the overwhelming majority of guests (a great many of them Tamil, some from India, some from Malaysia) would not know the language of the original. It was an emergency, and she appealed to me, a poetry fan. I did find some very good Polish epithalamiums, though Polish poets only rarely write about or for happy marriages. But there are two contemporary Polish poets for whose poetry I immediately reached, because they write love poetry about their wives: Adam Zagajewski and Stanisław Barańczak. (In order not to sound like a naïve reader, I should say: two poets whose “poetic addressees” seem to be their wives.) There is an especially beautiful wedding poem (dedicated to some friends) written not long ago by Adam Zagajewski. It was excellently translated into English by Clare Cavanagh, and one part of it said, very fittingly for the occasion:

Only in marriage do love and time,
eternal enemies, join forces.
Only love and time, when reconciled,
permit us to see other beings
in their enigmatic, complex essence,
unfolding slowly and certainly, like a new settlement
in a valley or among green hills.


The mother of the bride loved that poem, but she is a highly specialised and sophisticated statistician, and, among poems proposed by me, she found Stanislaw Barańczak’s Probablitistic madrigal the most congenial. It is not a wedding poem, but a great love poem written with a typical Barańczakian combination of playfulness and lyricism. The problem was that we could not find its English language version. Under duress, I translated some lines of it, and the statistician mother-of-the-bride found them satisfying. She included these lines into her blessing and read them in both languages at the wedding ceremony. It was not the only poem read then, but it was the only one related to the profession of the speaker – it expressed the great luck one has in the statistically unlikely meeting of that perfect person you want to spend your life with. Here are the relevant parts:

And chances were like a quadrillion to one
That places would be different and nothing done;
That you would live here but in a future era
Or you live now not here but in Canberra.

And chances were like a quadrillion to one,
That times will be different and nothing done;
That you lived close but in a former era,
Or you live now but in Peru or Canberra.

Irena Grudzinska Gross writes about history of literature and ideas. She teaches at Princeton University. Her latest book "Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky. Fellowship of Poets" was published by Yale University Press in 2009.

If you wish to publish a part of an article from Biweekly.pl on your website or blog please e-mail us: feedback@biweekly.pl.

Art

WHO’S WHO AND WHY:
Agata Bogacka

Agnieszka Le Nart

Intro

Almost Gone

John Biweekly

Music

BEFORE THE EUROPEAN CULTURE CONGRESS:
Listening is an Art

Michał Mendyk talks to Patryk Zakrocki

Talks

BEFORE THE EUROPEAN CULTURE CONGRESS:
Literary Microblogging?

ADAM KRUK talks to MARCIN JAGODZIŃSKI

Side effects

Thanksgiving at OWS

Irena Grudzińska-Gross

Side effects

SOMETHING OR OTHER:
Little Rebellions

Irena Grudzińska-Gross

Side effects

SOMETHING OR OTHER:
The Crevice

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
The Portrait of Zuzanna Ginczanka

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
The Goneness of the Past

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
Joseph Brodsky,
Fifteen Years Later

Irena Grudzińska-Gross

Side effects

SOMETHING OR OTHER:
The Morning After

Irena Grudzińska-Gross

Art

SOMETHING OR OTHER:
Elżbieta

Irena Grudzińska-Gross

Literature

SOMETHING OR OTHER:
The Prison and Freedom of Language

Irena Grudzińska-Gross